権利?
DVDで映画を見ていたら次のセリフが出てきた。
“It’s my right!”
これに対して
Yes, (‘it’s) your right.
と聞こえるセリフを相手が言った。
そこで何となく「面白いなあ」と思った。
二つ目のセリフは私には
“Yes, you are right.”
とも聞こえるのだ。
二つをかけたシャレた言い回しなのか、
それとも私の聞き取りが不十分なだけなのか分からないが、
なんだかこの手のシャレがあって欲しいと思ってしまう。
日本語に訳すと異なる意味になっても、
かたちが同じ以上は英語では「権利」と「正しい」には同じ意味が潜在するだろう。
その辺りを絶妙にかけた言い回しってのもあって良いと思うし、
英語を話さない人間としてはあって欲しいと思う。
ところで、アメリカの作家の本を邦訳で読んだ。
そこで登場する「トリック」は、
フランスの偉人の名前を仏語読みでずっと話は流れ
最後にそれを英語読みにしたら状況が一変するというものだったのだが、
内容から、米語読みも仏語読みもたぶん綴りは同じだと読める。
だとしたら、どのように表記したのだろう???
原著に当たってみたくなった。
なんだか、私独特なのかもしれないが、
こんな外国語の楽しみ方もあるような気がする。