真夜中
英語のmidnightは午前0時を意味します。
だからモンクの名曲’round midnightが存在できるわけです。
ご存知の方には「それで?」となるでしょう。
でも、わりと多くの日本人は「真夜中」と訳します。
日本語の「真夜中」は午前0時のことではありませんよね。
これは人によって感覚は違うかも知れませんが、
まあ10時っていわれたら真夜中の気はしないし、
4時だと早朝感がけっこう強いと思いますから、
広く見積もっても午後11時くらいから午前3時くらいの間でしょう。
で、これを英語にするとin the middle of the nightくらいになるでしょうか。
アメリカにいた時に、日本人がアメリカ人にいった言葉が印象的でした。
その日本人はmidnightを「真夜中」だと思っていたようで、
「midnightという言葉は日本とアメリカでは意味が違う」と話していました。
これを、米国人と英国人が話すのなら分かります。
同じ単語でも米国と英国で意味が異なるものはありますから。
でも、その日本人のいうmidnightは、誤訳の賜物です。
要するに、「真夜中は午前0時ではない」と主張しているだけで、
「そりゃそうだろ」としかなりません。
ただ、もしも「ミッドナイト」が「真夜中」としての意味が定着しているのなら
なんとなく誤解の理由も分かるような気がしますが、
でも理由は分かるけどやはり理解はできませんね。