真夜中

英語のmidnightは午前0時を意味します。

だからモンクの名曲’round midnightが存在できるわけです。

ご存知の方には「それで?」となるでしょう。

でも、わりと多くの日本人は「真夜中」と訳します。

日本語の「真夜中」は午前0時のことではありませんよね。

これは人によって感覚は違うかも知れませんが、

まあ10時っていわれたら真夜中の気はしないし、

4時だと早朝感がけっこう強いと思いますから、

広く見積もっても午後11時くらいから午前3時くらいの間でしょう。

で、これを英語にするとin the middle of the nightくらいになるでしょうか。

 

アメリカにいた時に、日本人がアメリカ人にいった言葉が印象的でした。

その日本人はmidnightを「真夜中」だと思っていたようで、

「midnightという言葉は日本とアメリカでは意味が違う」と話していました。

これを、米国人と英国人が話すのなら分かります。

同じ単語でも米国と英国で意味が異なるものはありますから。

でも、その日本人のいうmidnightは、誤訳の賜物です。

要するに、「真夜中は午前0時ではない」と主張しているだけで、

「そりゃそうだろ」としかなりません。

 

ただ、もしも「ミッドナイト」が「真夜中」としての意味が定着しているのなら

なんとなく誤解の理由も分かるような気がしますが、

でも理由は分かるけどやはり理解はできませんね。