家で映画を見る

日本語字幕で見るのが基本だが、

以前にも書いたように英語字幕で見る時もある。

日本語字幕で見る時と英語字幕で見る時の映画の風景が違う。

映画によっては見た目の明るさが異なる。

これは、英語原作の書籍を原書で読むか邦訳を読むかでも同様で、

脳の中に描かれる景色の印象が異なるのだ。

映画の場合には日本語字幕でもそうなので、

日本語吹き替えだと全く違うものになると言っていい。

 

これは、いつも書いているように、

たとえば英語の感覚と日本語の感覚が異なるために

日本語に的確に訳し出すことができず、

したがって全く違った表現になるという理由もあると思う。

しかし、感覚的にはそれ以上の何かが違う。

もうこうなったら表現しようとも思えないくらい感覚的なのだが、

明るさが違う、色合いが違う、流れる速さが違う、

もう全く別のものとしか思えない印象が脳の中に広がるのである。

これが私だけの感覚なのかどうなのかわからない。

でも、一度原書を読んだほんの邦訳を読んだ時に

それとは全く気づかなかったことがあるくらいだから、

私にとったら強烈に異なるものであることは確からしい。