レームダック

レームダックという言葉が新聞紙上をにぎわせている。

しかも「レームダック(死に体)」と日本語注釈付きだ。

まるで小学生新聞を読んでいるような気になる。

lameという英語でも分かるように「足の不自由なアヒル」という意味だ。

さて、何が言いたいのかもうお分かりだろう。

なぜカタカナ英語で言わなければならないのか?

「死に体内閣」ではだめなのか?

カタカナがそんなに格好いいの?

 

以前に親が、「最近のニュースはカタカナばかりで分からない」とぼやいていた。

いまや私が同じ言葉を言う時代になってきたかもしれない。

まったく新しい概念なら百歩譲ってカタカナ英語を認めよう。

でも、日本語で表記できる言葉をカタカナにする意味が分からない。

専門家同士が個人的にやり取りしているのなら構わないが、

報道機関は素人を対象に情報を流しているはずだろう。

なぜここにアヒルを登場させなければならないのか理解に苦しむ。