逐語訳と意訳

先日の「メートルとフィート」とも同じ話だと思うが、翻訳における意訳の度合いってどれくらいが適切なのだろう?たまに、元の英文が想像できるくらいの逐語訳に出会うことがあるが、こういうのは論外として、ではどれくらい自然な日本語…