メスアップ
標記は、たしか一部の日本語の実験書にも書かれていたし
先輩から実験をならう時にもよく使われる言葉でもある。
一定量の試薬を少量の水に溶かし、
最終的に目的の量になるまで水を加えるときなどに用いる。
「これを〇〇mlまでメスアップする」という具合に使う。
私は、学生時代この言葉に触れた事がなかった。
だから、アメリカから帰って来て学生たちがこの言葉を使うときに
すごく大きな違和感を覚えたものだ。
なぜなら、アメリカで普通に「メスアップ」と発音すれば
「散らかす」「汚す」くらいの意味になるからである。
私は片付けが苦手で、机の上に論文やノートの切れ端が散乱していたが、
その時にアメリカ人の友人から「メッシー」と言われた。
「メスアップ」の「メス」である。
本当にメスアップという英語が存在するのか私は知らない。
簡単に辞書で調べた限りでは見当たらなかった。
勝手な推測で、メスシリンダーやメスフラスコのメスからの類推で
日本語的に用いているのかな?と思ったのだが果たしてどうなのだろう??
ちなみに、散らかす方の「メス」はmess
測る方のメスは、実はよく分からないのだが、測るのmeasureから
meas.ってくらいなのかなと思っている。
どなたかご存知の方はいらっしゃいませんか?
なお、少なくともアメリカ英語ではメスシリンダーとはいいません。
この意味でも不思議なのです。