baby
通勤電車で、どこかの英会話学校の吊り広告をみた。
“Why are you asking me about the project?” “Because it’s your baby.”
と(正確ではないかもしれないが)書いてあり、
「babyとは仕事という意味にも使われる」と注釈があった。
見た瞬間に頭を抱えた。
こんなことをしてるから英語を覚えられない。
この手の言い回しを一つ一つ日本語に照らしておぼえていくと
天文学的な数を暗記しなければならない。
というか、この類いの言い回しなら日本語でもあるんじゃないかな?
「仕事が恋人」って表現は昔から存在する。
その文脈で、「さて、恋人に会いにいこう」っていえば
「仕事しにいく」ってことを表現する言葉になっても何もおかしくない。
では、「日本語では仕事のことを恋人と表現する」って
日本語を母国語としない人たちに向かっていいますか?
この手のことは文脈で判断できることであって暗記することではない。
これが分からないで勉強するほど無駄なことはないと感じてならない。
などと、ことば論でもさんざん書いたことをまたしても書いてしまった・・・。