緋色の研究
「緋色の研究」の原題は”A study in scarlet”らしい。原題を知って邦題を見れば、その意味するところはなんとなくわかるような気はする。しかし、「緋色の研究」という日本語を聞いて”in”は絶対に想像できない。「緋色を研究すること」ではなく、直訳すれば「緋色の中での研究」か。私の能力では上手な日本語には訳せないのだが、極端な表現をお許しいただければ「研究が緋色である」みたいな感覚なのだろうか?なぜこの訳を選択したのだろう?おもしろいな。
「緋色の研究」の原題は”A study in scarlet”らしい。原題を知って邦題を見れば、その意味するところはなんとなくわかるような気はする。しかし、「緋色の研究」という日本語を聞いて”in”は絶対に想像できない。「緋色を研究すること」ではなく、直訳すれば「緋色の中での研究」か。私の能力では上手な日本語には訳せないのだが、極端な表現をお許しいただければ「研究が緋色である」みたいな感覚なのだろうか?なぜこの訳を選択したのだろう?おもしろいな。