元夫を殺人容疑で逮捕

不気味なタイトルで申し訳ない。他の言葉でも構わなかったのだが、テレビのニュースで見て気になったもので。

標記の言葉を読んで、逮捕されたのは誰だと皆さんは思うだろうか?この文章だと、「元夫」が「殺人」にかかるのか「逮捕」にかかるのか定かではないため、逮捕されたのは元夫でも元妻でも構わないことになる。だから、このような表現は、特に報道機関がしてはダメだ。もし、もし夫が逮捕されたのなら「殺人容疑で元夫を逮捕」とすべきだし、元妻が逮捕されたのなら「元夫の殺人容疑で逮捕」とすべきだろう。他にもっと良い表現もあるだろうが、原文をできるだけ変えることなく誤解を与えないように表現するならこんな感じだろうか。

このところ、新聞のヘッドラインにもこのような意味が不明確な表現が多く見られてすごく気になっている。タイトルの言葉も某国営放送局のニュースで使われていた。今週、「意味」についてずっと書いているが、意味とは文脈によって規定される。その文章が使われる状況が意味を規定する。こういう日本語を読んで育った子供に正しい日本語、わかりやすい表現を求めるのは酷なことなのかもしれないな。